מהו תרגום נוטריוני ואיך מבצעים אותו?

כשאנחנו רוצים להגיש מסמכים במדינה זרה למטרות שונות, אנחנו נדרשים לעיתים לתרגם אותם לשפה המדוברת במדינה זו. במקרים רבים נידרש להביא אישור מקובל לכך שהתרגום נכון ומדוייק

  • נוטריון
בשיתוף נוטריון אונליין, בשיתוף נוטריון אונליין
תרגום נוטריוני (צילום: יח"צ, freepik)

תרגום נוטריוני הוא אחד השירותים הניתנים על ידי נוטריון - עורך דין המוסמך לכך מטעם המדינה. לרב, תרגום נוטריוני נדרש כאשר מוסד הנמצא במדינה הדוברת שפה מסוימת דורש לקבל לידיו מסמך שנכתב בשפה אחרת, לרב כיוון שמדינה הדוברת שפה אחרת הוציאה אותו. דוגמאות לכך הן כאשר אדם עובר ממדינה למדינה ורוצה לקבל רישיון לעבוד, לדוגמה, כרופא. כדי לעשות זאת יהיה עליו להתחיל תהליך בכך שהוא מציג ראיות לכך שהוא הוסמך כרופא במדינה אחרת. דוגמה אחרת היא כאשר אדם מנסה להתקבל ללימודים במדינה זרה ועליו להציג גיליון ציונים ממוסד בארץ, למשל תעודת בגרות.

בתהליך תרגום נוטריוני בין מדינות יש מספר שלבים:

• אימות תוקפו של המסמך המקורי
• תרגום המסמך
• קבלת אישור משפטי לגבי נכונותו של התרגום
• אימות סמכותו של הנוטריון להעניק אישורים משפטיים בעלי תוקף בינלאומי.

עוד בוואלה! NEWS

כשבחוץ גשום וקר: תרגילים מומלצים לפעילות גופנית ביתית

לכתבה המלאה

אימות תוקפו של המסמך המקורי ואימות סמכותו של הנוטריון

כאשר מסמך מופק על ידי גוף ציבורי או מדיני ועליו להיות מוצג במדינה אחרת, מרבית המדינות יידרשו כי המדינה שהפיקה את המסמך תעניק אימות לתוקפו של המסמך - כלומר תאשר כי מדובר במסמך חוקי שהמדינה הוציאה ושהוא תקף במדינה שהוציאה אותו.

אישור תוקף נוסף שמדינה יכולה להעניק הוא לנוטריון שאימת את נכונות התרגום של המסמך. במקרה זה, התוקף הניתן הוא ראיה לכך שמדובר בנוטריון שהמדינה הסמיכה שהוא מוכר על ידי כנוטריון שרשאי ומוסמך לתת אישורים משפטיים לגבי נכונות תרגום של מסמכים.

כדי לבצע את האימותים הללו, ישנו הליך ארוך ומורכב הכולל קבלת אישור של משרד החוץ של המדינה שהפיקה את המסמך ואישור שגרירות ישראל במדינה שהפיקה את המסמך על אישור משרד החוץ של אותה המדינה. גם נושא אישור נכונות התרגום הופך סבוך יותר - ישנן מדינות שידרשו שימוש במתרגמים מסוימים בלבד שעברו אישור של השגרירויות שלהן.

מדינות רבות חשו כי מדובר בהליך סבוך מדי וחתמו על האמנת האג בשנת 1961. כאשר יש לאמת תוקף מסמכים בין מדינות החתומות על האמנה זו, התהליך הופך סבוך פחות וכולל קבלת חותמת אפוסטיל על המסמך. חותמת אפוסטיל היא חותמת שמקובלת בין מדינות החתומות על האמנת האג 1961 והיא יכולה להגיע בשתי צורות: חותמת של משרד החוץ הנותנת תוקף למסמך עצמו, וחותמת של בית המשפט שנותנת תוקף לנוטריון שאמון על תרגום התעודה. רב המדינות החתומות על האמנת האג 1961, יסתפקו בחותמת בית המשפט מתוך הבנה כי נוטריון מקומי כבר ביצע אימות תוקף למסמך עצמו.

ניתן לבצע אימות שכזה גם עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג, אך אז מדובר בהליך סבוך יותר.

תרגום המסמך

תרגום נוטריוני עצמו יכול, לכאורה, להתבצע על ידי כל אחד הדובר היטב את שתי השפות: השפה שבה המסמך כתוב והשפה אליה יש לתרגם את המסמך. ישנם מסמכים הדורשים ידע מקצועי בהם רצוי להיעזר באנשי מקצוע מהתחום שבו המסמך כתוב כדי לוודא כי התרגום מדויק ומשקף במדויק את הדברים שנכתבו במסמך המקורי, למשל דו"חות מעבדה רפואיים. מרבית המסמכים שאותם יש לתרגם תרגום נוטריוני הם בסופו של דבר מסמכים משפטיים. כאן, הידע המקצועי הנדרש הוא בעיקר ידע משפטי כיוון שיש לתרגם במדויק ניואנסים וביטויים משפטיים שונים וגם כי במקרה הזה קיימת חשיבות גם לאון עריכת המסמך ולחותמות, חתימות והתאריכים המופיעים בו.

הדרך המועדפת לבצע תרגום מסמך נוטריוני היא כאשר הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו. לצורך כך, על הנוטריון לשלוט באופן שוטף בשתי השפות, כמובן. במידה והדבר אינו אפשרי, נוטריון יכול להעיד כי מתרגם אחר חתם בפניו על כך שהוא מוסמך לתרגם את המסמך וכי התרגום מדויק - אבל הכח המשפטי של אישור כזה הוא נמוך יותר משל אישור תרגום נוטריוני המתבצע על ידי הנוטריון בעצמו ולא תמיד יתקבל על ידי הגורם שדרש אישור לתרגום נוטריוני.

תרגום המסמך היא עבודה ששכרה בצידה אולם ישנם נוטריונים הסופגים עלות זו עבור מסמכים פשוטים כגון תעודת לידה כחלק מעלות מתן האישור הנוטריוני לנכונות התרגום.

אישור נוטריוני לנכונות התרגום

כאשר קיים תרגום למסמך, והנוטריון דובר את שתי הספות - זו של המסמך המקורי וזו של המסמך המתורגם, הוא מבצע השוואה ובודק כי התרגום משקף באופן מדויק את הכתוב בתעודה או במסמך המקוריים. את המסמך המקורי והתרגום הנוטריון כורך בסרט אדום אליו הוא מצרף את האישור המתאים על פי דרישות המדינה והאישור שניתן, ואת החותמת האישית שלו עם חתימתו. חותמות נוטריון הן חותמות מתכת באדום עליהן כתוב נוטריון בשלוש שפות ואת זהותו של הנוטריון שנתן את האישור.

במידה ונדרשת חותמת אפוסטיל, למשל כאשר התרגום הנוטריוני נדרש עבור מדינה זרה, יש לקבל חותמת אפוסטיל באחד מבתי המשפט בארץ - שם החותמת וחתימת הנוטריון יאומתו מול רשימת הנוטריונים המורשים הרשומים במשרד המשפטים בארץ. נוטריונים רבים נותנים כשירות נוסף אפשרות לקבל חותמת אפוסטיל דרכם, ללא צורך להגיע במיוחד לבית המשפט בנוסף.

אישור נוטריוני לנכונות תרגום יכול להיות מיושם על כל תעודה רשמית, גיליון ציונים, הסכמים וחוזים או כל מסמך אחר שיש צורך לתרגם לשפה זרה. במידה והתרגום מתבצע משפה זרה לעברית ומיועד למוסד בארץ, אין צורך להחתים בחותמת אפוסטיל בבית המשפט במידה והנוטריון הוא ישראלי. יחד עם זאת, חשוב לזכור כי יש לאמת את התעודה עצמה באמצעות חותמת אפוסטיל של משרד החוץ של המדינה בה התעודה הונפקה.

לוגו - פיקוד העורףפיקוד העורף

התרעות פיקוד העורף

    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully